2014年12月12日 星期五

Financier = 金融家?

2014年12月12日

早上看到這則新聞,講英國一名 financier經歷漫長的離婚(爭財產)訴訟,墜樓身亡的事。

想起之前提到懶惰的譯者喜歡機械式翻譯,相關例子其實隨處可見,例如 financier一詞通常便被不加思索地譯為「金融家」,banker是「銀行家」,investment banker則是「投資銀行家」。

如果文中的人在其領域大有成就、卓然成家,稱其為「xx家」是確當的。但是 financier與 banker這些詞,如同 politician,一般都只是中性地點明當事人從事某個行業,並無卓然成家的意思,因此譯為「金融家」、「銀行家」或「政治家」往往是離譜的。你總不成見到 translator就譯為「翻譯家」吧?當然,現代漢語人無奇不有,已婚男人提到自己老婆,不講「我太太」或「內子」(「拙荊」或「賤內」則有點太古老,不合時宜了),都逕自稱「我夫人」了,譯者自稱「翻譯家」又有何奇?

除非文中的人的確成就非凡,我不會譯 financier為「金融家」,會視情況譯為「金融業者」或「金融業人士」,如果是指出資的人則可能譯為「金主」。Banker或 investment banker,也是這樣處理。

沒有留言:

張貼留言